Conférence ACLA
Chaque printemps, l’ACLA organise son congrès annuel bilingue, réunissant des chercheurs en linguistique appliquée du Canada et d’ailleurs. Le programme propose des séances plénières captivantes, des communications individuelles sur des enjeux actuels, des symposiums, des présentations par affiches ainsi que des activités spécialement conçues pour les étudiants aux cycles supérieurs, notamment des séances de mentorat et des ateliers sur la publication.
Venez participer à des échanges stimulants !
Pour y prendre part, vous devez devenir membre et vous inscrire au congrès.
*Vous devez régler les frais d’inscription au plus tard le 1er avril 2026 pour assister au congrès.
Conference 2026
25-26 mai 2026
Université de l’Alberta (Edmonton), Campus Saint-Jean
Nous avons le plaisir d’annoncer que le congrès 2026 de la CAAL se tiendra à Edmonton, au Campus Saint-Jean de l’Université de l’Alberta.
Le Campus Saint-Jean est le campus francophone de l’Université de l’Alberta à Edmonton. Nous nous réjouissons tout particulièrement de ce choix, car il offrira une occasion privilégiée d’organiser un congrès véritablement bilingue et multilingue. Fidèle à la mission de la CAAL, notre événement continuera de promouvoir l’équité, la diversité, l’inclusion et la décolonisation.

Les types de présentations
-
Présentations orales : exposés de 20 minutes, suivis d'une période de 10 minutes consacrée aux questions et à la discussion.
-
Présentations par affiche : organisées dans le cadre d'une session de 90 minutes. Un créneau horaire spécifique sera réservé aux affiches afin d'éviter tout chevauchement avec les présentations orales.
-
Symposiums : programmés sur des créneaux de 2 heures.

Conférences plénières

Conférence d'ouverture : Au cœur de la tâche : le rôle moteur des émotions dans l'apprentissage d'une langue seconde
Michael Zuniga, Université du Québec à Montréal
À une époque marquée par une polarisation croissante et une remise en question de la tolérance, la linguistique appliquée s'affirme comme un espace essentiel pour cultiver la diversité, l'équité et l'inclusion, grâce à un engagement envers la pluralité des langues, des cultures, des voix ainsi que des expériences des apprenants et des enseignants. Cette conférence plénière s'ouvre sur une réaffirmation de l'importance sociale et humaniste de notre discipline, avant d'aborder son thème central : le rôle des émotions en tant que mécanisme adaptatif dans l'apprentissage d'une langue seconde. Je soutiens que les émotions ne sont pas de simples sous-produits des expériences d'apprentissage, mais des forces dynamiques qui orientent l'attention, soutiennent la motivation et mobilisent l'action dans des environnements en constante évolution. L'étude des émotions dans l'apprentissage des langues s'est rapidement développée, étayée par un corpus croissant de données empiriques. En m'appuyant sur les résultats de notre programme de recherche portant sur les émotions, la cognition et la production orale en langue seconde (L2), j'illustrerai d'abord comment les facteurs cognitifs et affectifs façonnent conjointement et de manière significative des dimensions clés de l'aisance orale en L2. Ces résultats soulèvent une question cruciale pour la pratique en classe : si les émotions influencent la cognition et l'apprentissage, comment les éducateurs peuvent-ils concevoir des tâches et des activités optimisant les conditions émotionnelles et cognitives de l'apprentissage linguistique ? Pour explorer cette question, j'aborderai également nos travaux récents sur la manière dont diverses caractéristiques des tâches et facteurs de mise en œuvre interagissent avec les expériences cognitives et affectives vécues en temps réel par les apprenants, notamment à travers le concept de « flux » (*flow*) — un état de motivation intrinsèque associé à un engagement total dans la tâche, à un affect positif et à une performance accrue. Je conclurai en exposant des principes visant à favoriser une écologie de classe émotionnellement bienveillante — ce que j'appelle le « paysage émotionnel » de l'apprentissage des langues — propice à un engagement soutenu, à un apprentissage plus approfondi et à une participation plus équitable.
Conférence de clôture
Belinda kakiyosēw Daniels et Meike Wernicke
astam õta kiyokẽtan aciyaw – Viens par ici, discutons un moment
astamik õta, kiyokētān aciyaw - Come on over, let's visit awhile – Viens, on va faire un tour
Alison Phipps (2013) kikiskisimikonaw kâ-tahkiskeyahk “miyo pihci-sihcikewin wahkohtowina” ekotawihktâpowakeyihtamowina anima tâpwe itôtamowin eta kakwe kaskihtâhk “atiht miywâsin”, moytatakwastâhk mâka isi “pikwâwiyak itôtamowin ka-ihtakohk ekwa osihcikewin”. ôta mâmiskôtamowin,nimâmitoneyihtenân kîkway itweyimakahk ka-osihtâhk miyo wahkohtowina misawe pîtos itâpahtamowina,pimâtisiwina, ekwa kiskeyihtamowin misiwewina eta ka-kiskinwahamâsohk ka-mâmawi pimohtehk ohciiyiniw pîkiskwewin waniskâpicikewin (ILR) nimâcihtânân eta e-kiskinwahamâkeyâhk mâmawi osihtâhkosihcikan-pe-kiyohketân (astam mahti kiyohketân) eta tâwayihk wahkohtowin kiskinwahamâkewin ka-sihtoskamihk iyiniw pîkiskwewin atoskewin mekwâc kâ-ahkami itôtamihk ohci oski ekwa âsay kâ-atoskâtahkik iyiniw nitonikewak misawe askîhk kanâta kâ-itisihkâtamahk ôma askiy. nistam ôma kâ-mâmiskôtamâhk niwihtenân tânihki kâ-itôtamâhk ekwa pihci nâway ohci anima atoskâcikan, anihi kâ-pimâtahk ekwa moy kâ-pimâtahki “atoskewina” mîna kâ-mâcihtâhk isi tâpowakeyihtamowina kâ-wiyastâhk ekwa ahkami wihcikeyimakahk anima atoskâcikan mâmawi atoskâtamihk waweyisihcikewinitôtamowin. ekota ekwa kotakihk kâ-mâmiskôtamihk nimâmitoneyihtenân tânisi anima atoskâcikanâniskôpicikeyimakahk isi kâ-esi peyako atoskeyâhk-asici nehiyawewin okihcihtâw iskwew (Belindakakiyosêw) ekwa mîna asici môniyâw pîkiskwewin nitonikew/kiskinwahamâkew (Meike) -nitatoskewininânekwa kâ-kiskinwahamâkeyâhk, ninitonikewinân, ekwa anihi kihci atoskewina ninawasônenân ahpônikwecimikawinân ka-otinamâhk. Kwayask nitatôtenân ôma atoskewin pihcâyihk tâpowakeyihtamowinayâwin ohci kiyohkâtowin (Ermine, 2007), kâ-esi osihtâhk e-tawinikâteki kîkwaya ka-kihceyihtamihk pîtosinistohtamowina ohci pîkiskwewin ekwa nipakitinikonân kihcinâc pîkiskwewin ka-ohpinamâhknitatoskewininânihk. nipakoseyihtenân kâ-mâmiskôtamâhk ka-wâpahcikâtew peyak meskanaw isi ka-osihtâhk ayâwina ka-sihtoskeyimakahki ekwa pimâcihtâhk iyiniw pîkiskwewina misawe kahkiyawpîkiskwewin kiskinwahamâson ayâwina-tâpiskoc kâ-pîkiskwecik aniki kiyokêtân kâ-wîci-atoskeyimâyâhkik:nanâtohk nehiyaw pîkiskwewina mîna nēhiyawēwin, nēhinawēwin ekwa nēhithawēwin, Coast Salishpîkiskwewina tâpiskoc hənq əminəm , SENĆOŦEN ekwa Lekwungen, Munsee ekwa Anishinaabemowin,Michif, Mi'kmaq, ekwa Nahuatl/Zapoteca and Northern Cheyenne.
Résumé
Alison Phipps (2013) nous rappelle que fonder de « bonnes relations interculturelles » sur l’éthique est un acte délibéré visant à accomplir « quelque chose de bien », non pas comme une imposition mais comme « un processus commun de devenir et de création ». Dans cette présentation, nous considérons ce que signifie établir de bonnes relations entre différentes visions du monde, expériences de vie et systèmes de connaissances dans le cadre de l’apprentissage de la marche commune vers la revitalisation des langues autochtones (RLA). Nous commencerons par présenter un projet conçu collectivement – pē-kiyokētān – qui s’articule autour d’une recherche relationnelle visant à soutenir le travail sur les langues autochtones actuellement mené par des chercheuses et chercheurs autochtones, nouveaux et confirmés, sur les terres que nous appelons aujourd’hui le Canada. Dans la première partie de notre discussion, nous exposons la motivation et l’histoire du projet, ses « résultats » tangibles et intangibles, ainsi que les principes onto-épistémologiques émergents qui ont façonné et continuent d’inspirer le processus créatif collaboratif du projet. Dans la deuxième partie, nous examinons comment ce projet s’articule avec nos propres domaines d’activité – en tant que guerrière nēhiyawēwin (Belinda-kakiyosēw) et chercheuse/formatrice allochtone en éducation des langues (Meike). Cela inclut nos études et notre enseignement, nos recherches, ainsi que les rôles professionnels que nous choisissons d’assumer ou qu’on nous demande d’endosser. Nous abordons ce travail dans un espace éthique d’engagement (Ermine, 2007), afin de créer des ouvertures qui respectent les différentes conceptions de la langue et nous permettent de donner la priorité à la résurgence langagière dans notre travail. Nous espérons que notre présentation permettra d'entrevoir une voie vers la création d’espaces qui soutiennent la préservation les langues autochtones dans tous les contextes d’enseignement des langues – telles que celles parlées par nos collègues kiyokētān : les variétés de la langue crie, notamment le nēhiyawēwin, le nēhinawēwin et le nēhithawēwin, les langues salishanes telles que le hən̓q̓əmin̓əm̓, le SENĆOŦEN, le Lekwungen et le nɬeʔkepmxcin, ainsi que le munsee et l’anishinaabemowin, le michif, le mi’kmaq, le nahuatl/zapotèque et le cheyenne du Nord.
Abstract
Alison Phipps (2013) reminds us that grounding "good intercultural relationships" in ethics is a deliberate action with the aim of achieving "some good," not as an imposition but as "a common process of becoming and creating." In this talk, we consider what it means to build good relations across different worldviews, life experiences, and knowledge systems as part of learning to walk together for Indigenous language revitalization (ILR). We begin by presenting a collectively built project – pē-kiyokētān (come let's visit) – which centers on relational scholarship in supporting the Indigenous language work currently being undertaken by new and established Indigenous researchers across lands we now call Canada. In the first part of our discussion we lay out the motivation and history behind the project, the tangible and intangible "outputs," as well as the emerging onto-epistemological principles that have shaped and continue to inform the project's collaborative creative process. In the second part of the talk we consider how the project connects to our own areas of work – as a nēhiyawēwin warrior (Belinda-kakiyosēw) and as a settler language researcher/educator (Meike) – our coursework and teaching, our research, and the professional roles we choose or are asked to take on. We approach this work within an ethical space of engagement (Ermine, 2007), as a way of creating openings that respect different understandings of language and allow us to prioritize language resurgence in our work. We hope that our conversation offers a glimpse of one pathway towards creating spaces that support and sustain Indigenous languages across all language education settings – such as those spoken by our kiyokētān colleagues: varieties of the Cree language including nēhiyawēwin, nēhinawēwin and nēhithawēwin, Salishan languages such as hən̓q̓əmin̓əm̓, SENĆOŦEN, Lekwungen, and nɬeʔkepmxcin, as well as Munsee and Anishinaabemowin, Michif, Mi'kmaq, Nahuatl/Zapoteca and Northern Cheyenne.


